La idea es simple: Traducir las expresiones canarias a otros lenguajes. Hemos empezado con un idioma bárbaro como es el inglés por varias razones, siendo una de las más importantes el agradecimiento: Queremos retornar a la cultura anglosajona nuestros propios rasgos culturales, en justo intercambio por todos los que desde siempre les hemos copiado. La otra es que no sabemos más que inglés, y así, así.
Al turrón*:
| Take apart one | Guárdame un cachorro. Dícese cuando, por una razón u otra, consideramos algo como poco valioso o intrascendente. También para denotar incredulidad. |
| [He or she] goes down for the leg | [El o ella] se fue por la pata abajo. El o ella sucumbieron ante el terror o el miedo. |
| I don't like the way the | No me gusta nada el andar de la perrita. Algo que no puedo definir claramente, pero que aun así percibo en el entorno, me hace recelar e incluso me inquieta sobremanera. |
| You get a corn flake and line it | Arráyate un millo. Podemos dar por zanjada la disputa, e incluso te doy la razón (pero por dentro sigo pensando que eres un machango). Véase también Pa ti la perra gorda: This fat dog is for you. |
| I give him what the octopus deserves | Le di la del pulpo. Le di una paliza. Le golpeé con saña. O con un palo. |
| You, bend your legs! | ¡Cámbate las patas! Denota sorpresa, admiración, júbilo o grande alegría y regocijo. |
| My litle goat has gone away | Se me fue el baifo. Lo siento, pero me he despistado del asunto que estamos tratando, pensando en cosas que poco o nada tienen que ver con ello. |
| You the same | Tú mismo. Siéntete libre de actuar conforme a tu criterio, tendencia u opinión en este tema. (Pero luego, a llorar al río) |
| They are going to eat their own snot | Se van a comer los mocos. Lo más probable es que el objetivo no se pueda cumplir. |
Actualización: como comenté en los, ejem, comentarios, he recopilado las contribuciones y he añadido unas pocas más en un nuevo posts: Frases Canarias en Inglés II.
* let's go to the
21 comentarios:
Nombre propio: Border´s little Chicken (Pollito de la frontera)
cargo funcionarial : Toilette Chief (jefe de(l) servicio)
Ojo, el post es del Sr. Ornitorrinco, que mi inglés anda muy justito.
Esas papas queman: Those potatoes are really hot!
Expresión en forma de queja religiosa: "Oh, God of the sweet little stick!!"... ¡¡Ay dios de la cañita dulce...!!
o
"A stick of water just fell..." Acaba de caer un palo de agua...
Litle water! : Agüita! Expresión de exclamación y asombro, ante algo que por inesperado o desproporcionado nos sorprende.
The last pig is the best laid: "El ultimo cochino es el mejor echado". Expresión que se le dedica a la persona que llegando la ultima ocupa un lugar o posición privilegiada sobre el resto.
"Shit little parrot!!", algo así como "cágate lorito".
¡Tain!: ¡Tain! Expresión para denotar que ¡tain!
It's raining small drops -> Esta Chipi Chipi
fantastic, jaigg cualiti colaboratif eforts sach as dis güan is güat kips maquin the gueb mor an mor yusful ich dei. ¡congratuleisions!
chacho, chacho, chacho. En inglés: ups, ups, ups.
Se riscó la perrita. En inglés fuck! o shit!
¡¡Vete por la sombrita!!
¡¡Go by the shadows!!
¡Qué aluvión de aportaciones! Pensaba modificar el post para incluirlas, pero se merecen post propio.
Turrón es turrón, pero los anglosajones lo entienden mejor si dices "Nougat". Conque "Al Turrón" sería mejor "To the Nougat".
Hasta wikipedia lo dice, que el turrón es un tipo de Nougat... bueno, yo diría que el Nougat es un tipo de Turrón, pero bueno, lo que queremos es que se nos entienda.
http://en.wikipedia.org/wiki/Turr%C3%B3n
P.D: Si compran helado de turrón de marcas francesas, suele ser de "Nougat".
Se me olvidaron un par de cosas más:
Cachorro no es "little dog" (perrito), sino "Puppy", y creo mejor la expresión "Save a little puppy for me".
Perra en inglés, es "bitch", conque quedarás siempre mejor, especialmente delante de mujeres anglo parlantes si dices "I don't like the way that little bitch is walking" o decirle a tu amigo en la discoteca "The fat bitch is yours!"
La cría de la cabra es "kid": My kid has gone away.
Espero que tomes nota, ya que creo que cualquier "Nazi dog" (Can Ario) debe saber un fleje de Canes, turrones y cabritos.
Sin ánimo de desvirtuar la entrada, quisiera complementarla con una referencia que yo he usado muchas veces para que mis compañeros de trabajo (en Madrid) entiendan a los compañeros de la delegación de Las Palmas:
Guía Guanche-Godo:
http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html
Tiene nada menos que más de 10 años, y sigue siendo muy actual :)
Cojonudo! que en inglés canario se dice "I take a knot" = "cojo nudo"
Goyo
16-dic-08
El de "Arrayate un millo" se puede traducir también como "Arrange yourself a corn"
Diversión
Napi
El conejo me riscó la perra: "The rabbit made my bitch to fall over the cliff"
Se estalló como una pita: "He exploded like a horn"
Antes que nada un saludo a mi insular colega monotrema. Permiteme felicitarte por el extraordinario buen gusto para el nombre de tu blog :) Es reconfortante saber que los ornitorrincos tienen fans en todos los rincones del planeta.
Te escribo desde el Valle de Mexico y la Ciudad mas grande del mundo. Te felicito por tu blog. Este post en particular se me hizo sumamemente divertido y no pude resistir la tentacion de colaborar, con las versiones mexicanas de tan comunes expresiones y su traduccion al ingles. Es interesante echar por tierra ese mito de la uniformidad del lenguaje en Hispanoamerica y Europa.
Ahi van:
-Vale gorro, Me vale gorro = It's worth a cap, It's worth cap to me
De poca importancia, indiferente
-Le dio frio, le sacaron la vuelta = He got cold, He went around it
Amedrentado, temerosos, evitar algo por miedo
-No me late = It doesn't beat for me
Algo no me parece bien, sensacion o intuicion de peligro o alerta
-Ahi muere = There it dies
Señala término, fin, límite de algo, usualmente una discusion.
-Le di una madriza, lo madree = I beat the mother out of him
Golpear, derrotar, vencer
-Está de poca (madre), está de pelos = It has very little (mother), it is hairy
Denota alegria, satisfaccion, éxito
-Se me fue el avión, se me fué la onda = The plane left me, I lost the groove/wave
Confusion, desorientacion, despiste, perdida de la atencion
-Ahi como veas = As you see it
Indica una eleccion completamente personal e individual
Y tres muy tipicas de por aca:
La regaste = You showered it
Denota error, equivocacion, falta de juicio
Engorilado, engorilarse = To go gorilla
Enojarse notoriamente, enfurecerse
¡Aguas! = Waters!
Indica alerta, necesidad de atencion, cuidado
Muchos saludos y espero que sigamos en contacto.
Suerte
Angel B
Ciudad de Mexico
PS - No se si mi comentario previo paso, si asi fue borra este
Creo que lo de comerse los mocos no es exclusivamente canario. Me parece que en la peni también se dice.
Lo de estallarse como una pita, ¡esa es buena! :-D pero no creo que la acepción de pita sea la de "claxon".
En ese sentido, creo que hay aclarar si estamos haciendo traducciones fieles o fromlosttotheriverismos :-D
Al hilo de esto último, una vez en un restaurante vi "Old clothes" para comer. Lo juro :-D
¡Buena iniciativa!
Little mess! => ¡Chiquito follón!
Thrust yourself a prickply pear => híncate un tuno.
go shit the tide => vete a cagar la marea
a big strap of stickers => un flejote de estampas
y por último una especial:
Here he comes giving himself the ratatouille with his lumpy car => ahí viene dándose el pisto con su coche pelloso
Publicar un comentario en la entrada